『宮』の字幕がヘン? [宮~Love in Palace]
さすが人気の『宮』だけあって海賊版DVDも出回ってるようで、かなり面白い記事がありました。
M-net版と、テレビ東京版でも日本語の字幕翻訳が違うようだけど、ここまで酷い翻訳になると、字幕を見てるだけでどの場面でも大笑いしちゃいますね(爆)
問題の記事はこちら。
今夜の深刻な場面がどう翻訳されてるのか、怖いもの見たさで見てみたい気もするけどお金の無駄遣いだし、来月の発売開始まで待ってわたしはDISCASでレンタルします^^
宮 ~Love in Palace BOX 1 [日本語字幕入り]
- 出版社/メーカー: エスピーオー
- 発売日: 2007/02/02
- メディア: DVD
共通テーマ:テレビ
明らかにおかしくて、思わず笑っちゃったよ!翻訳ってホントに大事だよね?><
あらすじしか把握してないラヴィはちゃんと訳されたDVDが観たいですw
by りおリオ (2007-01-25 18:31)
ラヴィたん!いつもniceとコメントありがと( *´▽`) (^▽^@)ネー
実は日テレで月曜15:55~4:50放映の韓国版「フルハウス」が「宮」の次に胸キュンなの!
来週はまだ3話なので、吹き替え版だけど録画してぜひぜひ見てね!
「宮」より先に見たら、先にハマっちゃう可能性大ですよ♪
by らびしゃん (2007-01-26 06:26)
こんにちは、初めまして
中国版を何本が購入して見たことがあるのですが
韓国の放送を録画して相当急いで製作しているようで
字幕作業も雑になってしまうのでしょう。
英語字幕でも
come home が coem hoemに規則的に代わっていたので
手入力時のミスタッチなのでしょう。
最初は知らずにその単語を調べてしまいました。
BSの宮を見ていて気が付いたのですが
ヒョリンの口の右下のデキモノが出っ張っていたり逆に
へっこんでいたりで撮影の順番がわかる部分もあります。
by SOPHIL (2007-02-04 13:40)
はじめましてSOPHILさん。
パンプキンさんのブログでお名前とコメントをよく拝見していたので、わざわざコメントをいただけてうれしいです。ありがとうございます。
中国版も購入されるとはさすがですね^^
わたしも気が付いたのは、シン君がタイ旅行でおそらく日焼けしたと思うのですが、旅行に行く前のチェギョンの家にお泊りした時のタンクトップのシン君の肩腕はやけに日焼けしているなぁ…って思いました。
どこかにタイ撮影から始めたとあったので、タイ旅行のシン君の髪型とかも前髪がちょっと初々しいですよね^^
ヒョリンの口下のデキモノ、今度それを中心に見直してみますね!
おもしろい情報ありがとうございます。
それから、以前、パンプキンさんのところからSOPHILさんのブログに飛べたのですが、現在は移転されたのですか?
こっそりおじゃまさせてもらいましたが、もし移転されていたのでしたら、また遊びに行かせてください。
by らびしゃん (2007-02-05 00:23)
こんにちは
うちのブログは先月で閉鎖して即刻削除してしまいました。
チェギョンの髪型も撮影順序の参考になりそうです。
タイの撮影時点でチェギョンとユルはどうしていたのかも
気になります。
その二人の登場シーンで撮影に時間が掛かるのは植物園のようなところに行った内容だけですね。
by SOPHIL (2007-02-05 09:13)
SOPHILさん、再度のコメントありがとうございます。
ブログは『宮』の記事しか読んでなかったので残念です。
また韓国ドラマ関係のブログを開設したときは遊びに行きますね^^
チェギョンは、1話から回を増すごとにキレイになってくるのでそのままの撮影順序と思ったのですが、今度髪型チェックしてみます。
今、『宮』から始まって、→『フルハウス』→『ランラン18歳』と逆行しているので、おもしろい情報がありましたらまた教えてください。
by らびしゃん (2007-02-06 00:41)